Результати опитування: українські бюро перекладів мало користуються онлайн-сервісами локалізації

Латвійсько-український сервіс Lokalise опитав бюро перекладів в Україні. Компанія з’ясувала, що лише одиниці хоч раз скористалися онлайн-сервісами для локалізації програмного забезпечення або веб-сайтів. Переважна більшість перекладацьких фірм і раніше виконують замовлення з IT-галузі, використовуючи тільки Word або Excel.

Зазначимо, онлайн-сервіси для локалізації додатків і веб-сайтів в процесі перекладу дозволяють уникнути неточностей і некоректного введення або перенесення текстів, бо переклад найчастіше виконується в тому ж форматі, що й оригінальний файл. Крім того, підтримується одночасна робота необмеженої кількості контрибуторів.

У квітні 2015 представники онлайн-сервісу для локалізації сайтів, ігор і додатків Lokalise провели опитування щодо знайомства і використання сучасних онлайн-систем для перекладу професіоналами. Загалом було опитано 53 бюро перекладів з Києва, Одеси, Харкова та Дніпропетровська.

На одне з питань: «Які онлайн-сервіси ви використовуєте для переказів сайтів або програм» лише представники п’яти компаній змогли розповісти про відносно часте використання подібних програм. При цьому, варто зазначити, що у цих компаній є заявлена послуга з локалізації ПЗ. Інші сім перекладацьких фірм повідомили, що обізнані у сервісах локалізації, але зізналися, що практично не використовують їх у своїй роботі.

Причина слабкого поширення онлайн-сервісів для перекладів серед перекладацьких компаній – відсутність інформації. З іншого боку, фірми перекладів посилаються на малу кількість замовлень на переклади веб-сайтів і додатків. Про це розповів Нік Устинов, CEO Lokalise: «Як з’ясувалося, бюро не поспішають впроваджувати нові технології в роботі, бо перекладачі працюють попроектно і через такі сервіси, як їм здається, їх буде складніше контролювати». При цьому Нік зізнався, що в Латвії ситуація аналогічна.

Крім того, українські розробники сервісів, сайтів і додатків найчастіше намагаються власними зусиллями перевести проекти на іноземні мови, в основному на англійську. І лише у випадках, коли виникає необхідність локалізації на інші мови, можуть звернутися в бюро перекладів. Такі висновки можна зробити зі слів опитаних компаній, що спеціалізуються на перекладах. Також факти підтверджуються даними з використання сервісу Lokalise. 88% зареєстрованих користувачів – це команди розробників і лише мала частка, всього 12% – самостійні перекладачі.

Від редакції: Незважаючи на те, що сервіс Localise латвійсько-український, сайт сервісу доступний лише російською та англійською мовами, тож компанія, що проводила опитування, сама не дуже й користується сервісами, подібними до свого.

, , , , ,

Схожі публікації

Menu
Замовити дзвінок
+
Чекаю дзвінка!